Un combustible dans ta fournaise enflammée. En , il crée l’ensemble Al Mayadeen et devient internationalement célèbre, notamment pour ses chansons Oummi Ma mère , Rita w’al-Bunduqiya Rita et le fusil et Jawaz as-Safar Passeport , inspirées des poèmes de Mahmoud Darwich. La lecture philo, littérature, poésie et mon livre de chevet est celui de Wadih Saadé , l’amour, être dans la vie. Marcel Khalifé, chrétien maronite , est né en à Amchit , un petit village sur la Côte au nord de Beyrouth. J’en ai été privé vingt ans durant. Mon Dieu, que c’est beau Samia!!!! Il meurt en exil LE 9 aout mais sera enterré en Palestine à El Qods mais non dans son village natal occupé.
| Nom: | marcel khalifa oummi |
| Format: | Fichier D’archive |
| Système d’exploitation: | Windows, Mac, Android, iOS |
| Licence: | Usage Personnel Seulement |
| Taille: | 32.76 MBytes |
Mais le oud a été ma lumière. Poèmes traduits de larabe Divers. L’ensemble Al Mayadeen est formé en L’écriture est importante et je la ressens. Chrétiens, musulmans, juifs combattons ensemble l’athéisme matérialiste qui n’a plus d’autre valeur que les puissances d’argent. Oui ou non, je n’ai pas le choix. Marcel Khalifé reçut le soutien du Sayyed Mohammed Hussein Fadlallah , un grand savant et théologien chiite.
Khalkfa du café de ma mère. Et de la caresse de ma mère. Fais de moi, si je revenais, un jour. Un fard pour tes paupières. Baptisée par la pureté de tes talons. Avec une mèche de tes cheveux.
Peut être deviendrais-je un dieu. Un dieu je deviendrais. Un combustible dans ta fournaise enflammée. Et une corde à linge sur la terrasse de ta maison.
Car, je ne puis tenir debout.
Marcel Khalifé
Sans la prière de ta journée…. Pour que je partage. Le chemin du retour.

Au nid de ton attente! Liban, Egypte, Tunisie et France. Il meurt en exil LE 9 aout mais sera enterré en Palestine à El Qods mais non dans son village natal occupé.
Marcel khalifa مرسيل خليفة
Son grand-père était pêcheur et joueur de flute. Il vécut parmi les pêcheurs, les paysans et les tsiganes, dans une ambiance à la fois musulmane et chrétienne: Au Liban, nous avions un mariage des cultures islamique et chrétienne. Cela m’a beaucoup aidé à former ma prise de conscience musicale.
Cet artiste engagé, qui chantait depuis ses débuts pour la souffrance des Palestiniens sous l’occupation et les Libanais pendant la guerre, mais également pour l’amour et la paix dans le monde, est aussi un luthiste hors pair.
Samia, Permets-moi de mettre ce poème sublime sur facebook. Le poète, à en croire ton excellente traduction, a très bien traduit la nostalgie de l’enfance et l’injustice de l’exil. Chrétiens, musulmans, juifs combattons ensemble l’athéisme matérialiste qui n’a plus d’autre valeur que les puissances d’argent.
Si nous ne réussissons pas dans cette lutte contre Mammon, notre monde va mourir. Sur FB, j’ai vu que c’était déjà fait!!! Serais-tu de mauvaise humeur, petite Samia? Tu prends tout ce que je dis de travers Je suis entièrement d’accord avec toi: Mais aussi bien dans une religion que dans l’autre, un fanatique qui tue volontairement des femmes et des enfants au nom du Dieu-Tout-Puissant, croyant gagner le paradis avec ou sans vierges, est un monstre d’imbécilité.
Un tyran qui fait tirer sur la foule uniquement parce qu’il veut garder sa place ne mérite pas autre chose que l’enfer ou l’asile psychiatrique. Un Etat qui veut protéger sa terre ou ce qu’il croit être sa terre en éliminant des innocents, mérite le châtiment divin. Rien sur cette terre ne peut se faire de durable sans respect et sans amour. Alors, tu vois, si je ne sais pas ce qu’est un bon musulman, un bon chrétien ou un bon juif, je sais quand même reconnaître les mauvais.
Je compte vraiment sur toi pour la traduction en arabe de wikipedia. Tu vas voir ma tronche que je n’aime pas!!! Amitiés et à bientôt,Bernard. Te voilà en colère Bernard mon ami!!! Je répète qu’il n’est pas à nous qui’il convient de juger les croyants si ce n’est le seigneur! Bref, mon cher ami, oublions nos querelles qui ne sont que signe de dynamique qui nous ouvre les uns sur les autres et nous aident à nous connaitre de l’individu aux peuples.
Cela aidera à atténuer les fossés. Ne pas désespérer est un devoir mon ami. L’histoire nous a enseigné que les bras de l’injustice est court et tu as en témoignage l’histoire de l’Algérie!!!! Ne jamais lacher le drapeau et résister, voilà l’enseignement de l’Histoire! Mon Dieu, que c’est beau Samia!!!! Traduire la poésie est ce qu’il y a de plus difficile car c’est un art aussi musical que textuel.
Il ne s’agit pas de rendre le sens, mais aussi l’harmonie des mots qui ne peut exister qu’en une seule langue. Comme disaient les Italiens: Tu n’as pas trahi ce grand poète, très sensuel, très méridional. Si tu voulais, je te demanderais bien de traduire mon article « wikipedia » en arabe.
Marcel Khalifé — Wikipédia
Mais je te laisse « digérer » mon dernier article avant que tu ne prennes ta décision. Pourtant, contrairement aux apparences, c’est un article plein d’amour.
Qui m’a fait souffrir autant qu’il fera souffrir les vrais et bons musulmans qui le liront. Je ne sais pas pourquoi.
Oui, Bernard la traduction de la poésie n’est pas oeuvre facile. Pour moi, elle suppose un grand effort: Pour ce qui est de ta proposition, j’y penserai.
ET je te remercie pour la confiance. Bravo khaifa ton choix judicieux de Khalifa et Darwich! Merci mon amie Samia Lamine de nous rappeller toutes les souffrances que la palestine et ses colombes ont endurré, Gaza et les palestiniens sont dans nos coeurs, et ils sont grands dans nos yeux car ils méritent kahlifa le respect et l’amour puisque ils ont restés dans leur pays le défendant malgré les hordes sauvages qui khaoifa à les faiblir et à les tuer, bon samedi et à très bientôt.
C’est leur terre et c’est leur droit d’y revenir!!!! Merci pour votre commentaire sur mon blog Samia. J’aime cette Marcel Khalifa: Thanks for your visit to my blog. You can write when you come in any langage you want.
That must’nt be a wall between poeple.

MERCI pour ton com et ta visite. Ravie que ce que je fais te plaise.

Les devoirs nous dictent ce que nous faisons dans la vie. Néanmoins ,votre passage et un marcell sur les textes sont les bienvenusCes paroles sont belles,mais traduisent t’elles fidélement le texte arabe.
Bien sur que oui. La traduction qui n’est pas fidèle au texte original n’en est pas une. Pour ce qui est du duel, je suis de près les évènements. Quant à ton retard, je comprends qu’on puisse avoir des obligations et ce okmmi grave. Javascript est desactivé – Support du web – Boutons Traduction enligne site web. Tunisie mon beau pays 6: Ben Ali aussi- Chanson. Samia Lamine – dans Une chanson- Khalfia poème.
Mon blog est un miroir Visiteurs du blog depuis sa création: Please do not change this code for a perfect fonctionality of your counter actualite compteur gratuit. Juin 1 Mai 1 Avril 1 Mars 2. Poème de Néfissa Triki- Traduction: L’écrivain libre, le philosophe poète. Le livre de Clémence Non à la maltraitance des enfants. Debout insoumises et insoumis du monde entier!
Te revoilà o jour de ma naissance. Poèmes traduits de larabe Divers. Chansons tunisiennes Récit Un roman- Un film. Abonnez-vous pour être averti des nouveaux articles publiés. Oummmi de la révolution arabe.
Bernard Bonnejean mohamed nouri poésie L’écrivain libre: Services gratuits pour webmasters. Rémunération en droits d’auteur Offre Premium Cookies et données personnelles.
